ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА  ФОРУМ САЙТА


Информация для правообладателей

Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: angelgood  
Обозначение качества перевода используемые в раздачах
sergveselhak666Дата: Пятница, 06.04.2012, 15:53 | Сообщение # 1
ADMIN
Группа: Файловик
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 310
Статус: Offline
Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Многоголосый закадровый перевод – закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским, хотя граница между ними очень тонкая.

Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды.

Перевод не требуется - фильм снят на русском языке и в переводе не нуждается.

Перевод отсутствует - язык фильма отличается от русского.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:



Copyright MyCorp © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz